Información sobre intérpretes
La Unidad de Intérpretes forma parte de la División de Servicios de la corte. Nuestra misión es servir a la corte y a la comunidad proporcionando asistencia lingüística a los usuarios de la corte con dominio de inglés limitado (LEP, por sus siglas en inglés) y con discapacidad auditiva.
La Corte Superior de California, condado de Santa Clara, está comprometida a proporcionar acceso igualitario a la justicia. Para cumplir con este compromiso es esencial proporcionar intérpretes de la corte, cuyo deber es actuar como intermediarios entre la corte y cualquier persona que necesite asistencia lingüística.
La corte emplea intérpretes en ocho cortes. Este personal y los intérpretes contratados adicionales sirven a la corte y al público proporcionando acceso a la justicia en más de 50 idiomas.
Obtenga más información sobre el Programa de Intérpretes de las Cortes (CIP, por sus siglas en inglés) de California y cómo convertirse en intérprete visitando http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters.htm
.
Preguntas frecuentes
Esta corte está comprometida a proporcionar servicios de intérprete gratuitos a los litigantes que los necesiten. Cuando la demanda de intérpretes exceda la disponibilidad de intérpretes, la corte seguirá el orden de prioridad (en inglés) especificado por la legislación estatal. (Cód. de Pruebas, sección 756) (en inglés):
- Todos los casos penales, de tránsito y de menores
- Casos de violencia en el hogar, acoso civil y maltrato de personas mayores
- Retenciones ilícitas (desalojos)
- Terminación de derechos paternos
- Tutela de menor y de adulto
- Casos de derecho de familia (custodia o visita)
- Otros casos de derecho de familia
- Otros casos civiles
Le pedimos que envíe por adelantado su solicitud de servicios de intérprete para ayudarnos a proporcionarle asistencia lingüística. Es posible que la corte comparta intérpretes entre distintos tipos de casos o que necesite reprogramar un asunto para una fecha en la que haya un intérprete para su idioma disponible. Si la corte no puede proporcionarle un intérprete, puede solicitar una prórroga para llevar a su propio intérprete certificado, registrado o calificado. Para buscar un intérprete en el directorio en línea estatal del Poder Judicial, visite la página web del Programa de Intérpretes de la corte.
Un intérprete de la corte interpreta las palabras usadas en un proceso de la corte para un testigo o una parte que habla o entiende poco o nada de inglés. Un intérprete de la corte tiene que interpretar con precisión para las personas independientemente de su nivel educativo o vocabulario, y hacerlo sin cambiar el registro lingüístico del hablante ni su nivel de formalidad. En ocasiones, los intérpretes también son responsables de traducir documentos escritos, a menudo de naturaleza legal, del inglés al idioma meta del hablante o del idioma meta al inglés.
La meta de la corte es proporcionar servicios de Acceso Lingüístico gratis a cualquier participante en un caso que no hable, lea o entienda bien el inglés. Los procesos de la corte se llevan a cabo en inglés. Si usted no habla bien inglés, puede necesitar un intérprete para hablar con el juez y entender lo que otros están diciendo. Para obtener más información sobre cómo solicitar un intérprete gratis, haga clic aquí para ver la página Formulario de solicitud de intérprete en línea de la corte.
La corte, si lo solicita usted, hará todo lo posible para proporcionarle un intérprete que hable su idioma. Puede que no siempre sea posible para la corte encontrar uno, especialmente con poca antelación. Para encontrar un intérprete que hable su idioma, vea el sitio web del Consejo Judicial de la corte estatal. En el lado izquierdo de la página de inicio de intérpretes del Consejo Judicial hay algunos enlaces -haga clic en el enlace que dice "Buscar un intérprete", que lo llevará a una página web con enlaces a varias listas de intérpretes, así como un directorio de búsqueda de intérpretes que están en regla con el Consejo Judicial.
El uso de los servicios de un intérprete de la corte puede ser incómodo porque usted depende de otra persona para obtener su información o hablar con el juez. Siga estos consejos cuando use los servicios de un intérprete en una sala de audiencias:
- Escuche atentamente al intérprete.
- Espere a que el intérprete termine de hablar antes de responder.
- Hable despacio para que el intérprete pueda oír todo lo que dice.
- No interrumpa, incluso si alguien en la corte dice algo malo sobre usted. Tendrá la oportunidad para hablar.
¿Se recomienda una capacitación especial para convertirse en intérprete de la corte?
Sí. La interpretación en la corte es un trabajo muy demandante que requiere total fluidez tanto en inglés como en el idioma extranjero. El nivel de pericia requerido para esta profesión es mucho mayor que el que se requiere en una conversación bilingüe cotidiana. El intérprete tiene que poder manejar la más amplia gama de términos lingüísticos que podrían presentarse en las cortes, desde terminología jurídica y técnica especializada hasta jerga callejera. La mayoría de las personas no tienen dominio completo de todos los registros tanto del inglés como de la lengua extranjera y, por tanto, requieren una capacitación especial para adquirirlo. Aunque cualquiera puede solicitar presentar el examen de certificación estatal, se exhorta a los solicitantes a tomar cursos formales de nivel universitario y capacitación en ambos idiomas y en los modos de interpretación antes de solicitar el examen.
Obtenga más información sobre el Programa de Intérpretes de las Cortes (CIP) de California y cómo convertirse en intérprete visitando http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters.htm. Si tiene más preguntas, llame a la línea gratis 866-310-0689 o envíe un correo electrónico a CourtInterpreters@jud.ca.gov.
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete certificado y uno registrado?
Solo los intérpretes que aprueban el examen de certificación de intérprete de la corte y cumplen los requisitos correspondientes del Consejo Judicial se denominan intérpretes certificados. Actualmente, hay exámenes de certificación de intérprete de la corte para 14 idiomas designados: árabe, armenio oriental, armenio occidental, cantonés, japonés, jemer, coreano, mandarín, portugués, punyabí, ruso, español, tagalo y vietnamita. Los intérpretes de idiomas hablados para los que no existe un examen estatal de certificación tienen que aprobar el examen de fluidez en inglés y cumplir los requisitos correspondientes del Consejo Judicial para convertirse en intérpretes registrados de un idioma no designado.
¿Cómo es el mercado laboral para los intérpretes de la corte?
Hay una gran demanda de intérpretes de la corte certificados y registrados en el condado de Santa Clara. Muchos intérpretes de la corte certificados y registrados trabajan como empleados permanentes, mientras que otros trabajan como intérpretes independientes contratados por día o medio día por las cortes. Un intérprete contratado tiene que estar dispuesto a viajar de una corte de primera instancia a otra y a menudo de un condado a otro para tener la seguridad de tener trabajo de tiempo completo. Haga clic aquí para leer más información en nuestra página Recursos para contratistas intérpretes. Puede leer más sobre el salario, las prestaciones y los deberes de un intérprete empleado por la Corte Superior del condado de Santa Clara en nuestra página Oportunidades de empleo.
Si le interesa convertirse en intérprete, visite la página "Conviértase en intérprete" del Consejo Judicial.
¿Se requiere certificación para convertirse en intérprete de lenguaje de señas?
De acuerdo con el Código de Pruebas de California, sección 754(f) (en inglés) un intérprete de lenguaje de señas calificado es un intérprete que fue certificado como competente para interpretar procesos de la corte por una organización aprobada por el Consejo Judicial. Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. es actualmente la única organización autorizada por el Consejo Judicial para certificar intérpretes de la corte para personas con problemas de audición. http://www.rid.org/
Si necesita los servicios de un intérprete de lenguaje de señas, envíe su solicitud de modificación al coordinador de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés) de la corte.
¿Cómo me convierto en traductor?
Un traductor lee y escribe documentos. Comuníquese con la Asociación Estadounidense de Traductores al 703-683-6100 o visite su sitio web en http://atanet.org/ .
¿Qué es Google™ Translate?
Haga clic aquí para obtener información sobre Google™ Translate y para ver el descargo de responsabilidad de traducción de idiomas de la corte.